카테고리 없음

Telegraph Educational Scandal

english_song 2019. 9. 21. 19:13

보수우익 성향의 텔레그래프는 굉장히 건조하게 기사를 쓴 듯

 

https://www.telegraph.co.uk/news/2019/09/18/south-koreas-educational-privilege-scandal-widens-politicians/

 

South Korea's educational privilege scandal widens after politicians shave their heads

A South Korean opposition leader has been caught up in a scandal over educational privilege just days after her colleague shaved his head in protest over a similar controversy involving a government minister.

www.telegraph.co.uk

South Korea's educational privilege scandal widens after politicians shave their heads

대한민국 교육 특혜 추문이 정치인들의 삭발 후 퍼지고 있다.

 

Hwang Kyo-ahn, chairman of the Liberty Korea Party, shaves his head in protest at the appointment of the new justice minister

Hwang Kyo-ahn, chairman of the Liberty Korea Party, shaves his head in protest at the appointment of the new justice minister Credit: Kim Chul-soo/REX

자유한국당 대표 황교안이 새로운 법무부장관 임명에 항의하여 삭발하고 있다.

 

By Nicola Smith, Asia correspondent

18 September 2019 4:16pm

 

A South Korean opposition leader has been caught up in a scandal over educational privilege just days after her colleague shaved his head in protest over a similar controversy involving a government minister.

그녀의 동료가 정부 장관 관련한 장관이 교육적 특혜에 대해 항의하여 머리를 깎은 지 며칠 후 대한민국 야당의 원내대표가 같은 일로 추문에 휩싸였다.

 

On Wednesday, prosecutors in Seoul, the South Korean capital, opened a probe into allegations that Na Kyung-won, the parliamentary floor leader of the opposition Liberty Korea party, pressured a Seoul National University professor to accept her son as an intern.

수요일, 대한민국 수도 서울에서 기소자들은 자유한국당 원내 대표 나경원이 아들을 인턴으로 받아들이도록 서울대 교수를 압력한 혐의에 대해 조사를 하기로 했다,

 

Even the hint of alleged undue influence in gaining access to elite universities threatens to spark public outrage in the world’s 11th largest economy where competition in higher education is fierce and school pupils come under enormous pressure to succeed.

우수한 대학에 들어가도록 압력을 넣은 무리한 영향력 의심만으로도 대중의 분노를 일으켰다, 세계 경제 11위로 고학력 경쟁이 치열하며 학생들은 성공하기 위해 엄청난 압박을 받는 곳이다.

 

News about the investigation of Ms Na broke two days after her colleague in the upper ranks of the LKP, Hwang Kyo-ahn, shaved his hair off in front of Seoul’s presidential palace to call for the resignation of Cho Kuk, the new justice minister, whose family is embroiled in(끌려들게 하다) corruption allegations.

나의원에 대한 조사 소식은 황교안이 청와대 앞에서 새 법무부 장관 조국 사퇴를 요구하며 삭발한지 이틀 후 발생했다. 조국 장관의 가족은 부패 기소에 말려 있다.

 

The symbolic act has been a long-standing tradition of protest and resistance in the East Asian nation, rooted in Confucian teaching.

이 상징적 행동은 유교 가르침에 뿌리를 둔 동아시아 국가에서 항의와 저항의 전통으로 오래 자리 잡고 있다.

 

Last week, two female MPs, one from the LKP and another independent, also shaved their heads over the same controversy. All three are politically conservative and oppose the current government under Moon Jae-in, the liberal-leaning president.

지난 주 두 명의 여성 국회의원이 또한 같은 이유로 삭발했다. 한 명은 자유한국당이고 다른 한 명은 무소속이다. 이 세 명 모두 정치적으로 보수적이고, 자유주의적 경향의 문재인이 이끄는 현재 정부에 반대한다.

 

Cho Kuk, a former law professor and aide to Mr Moon, took office last week as justice minister.

전 법과 교수이고 문재인 대통령을 도왓던 조국은 지난 주 법무부 장관에 취임했다.

 

The opposition has been angered by his nomination despite ongoing accusations of academic fraud and financial crimes in his family.

진행 중인 그의 가족의 대학 부정과 경제적 범죄에 대한 혐의에도 불구하고, 그를 임명한 것에 대해 야당은 화를 냈다.

 

His wife, also a professor, was charged last Friday over suspicions of faking material to help get their daughter into medical school and obtain scholarships.

또한 교수인 그의 부인은 의전원에 들어가고 장학금을 받도록 도운 위조 혐의로 지난 주 금요일 기소되었다.

 

Another member of his family is also being investigated by prosecutors over an allegedly dubious equity fund.

그의 또 다른 가족 구성원은 수상한 사모 펀드와 관련하여 검사에게 조사를 받오 시따.

 

In an 11-hour press conference ahead of his confirmation hearing, Mr Cho denied all accusations but he also expressed his “deepest apologies to the younger generation” over the alleged perks his daughter had received.

임명 청문회 이전에 이루어진 11시간 기자 회견에서, 조국 장관은 모든 혐의를 부인했으나 딸이 받는 특혜에 대해 젊은 세대에게 깊은 사과를 한다고 밝혔다.

 

President Moon refused to withdraw Mr Cho’s nomination as there was no confirmation of illegal action.

문재인 대통령은 어떠한 부정적 행위에 대한 확증이 없으므로 조국 장관 임명 철회를 거부했다.

 

Conservative politicians have been quick to accuse the Left of hypocrisy in pursuing educational privileges for their children.

보수 정치인들은 그들 자녀에 대한 교육적 특혜를 추구하는 것에 대해 빠르게 위선의 진보를 고발했다.

 

But the main opposition party may now be drawn into the widening scandal as investigators probe the fresh allegations against Ms Na.

그러나 주요 야당 정당은 나의원에 대한 새로운 혐의 조사로 확대되는 추문 때문에 철회하게 될지도 모른다.

 

In an accusation that parallels that against Mr Cho’s daughter, her teenage son was named the lead author of a medical paper that won him first prize in a US scientific competition -- "Research on the Feasibility(실행할 수 있음) of Cardiac Output Estimation Using Photoplethysmogram(체적 변동) and Ballistocardiogram(심전도).

조국 딸에 대한 것과 유사한 고소에서, 그녀의 십대 아들은 미국 과학 경진 대회 1등을 수상한 의학 논문지, “광용적맥파와 심탄도법을 이용한 심박출량 계측 타당성에 대한 연구의 일 저자로 명명되었다,

 

He subsequently secured a place at Yale in the US to study chemistry. But his supervisor Yoon Hyung-jin told broadcaster KBS that the paper was "beyond the level that a high schooler could have comprehended".

이어서 화학을 공부하는 데 미국에서 예일을 굳건히 했다. 그러나 그의 감독관 윤형진은 케비에스 방속국에 그 논문은 고등학생이 이해할 수 있는 수준을 넘어 섰다.”고 말했다.

 

"It's clear he had not understood what he was doing," he said, in comments reported by AFP. "But we gave him ideas.”

그는 자기가 무엇을 하고 있는지 이해하지 못한 것이 분명합니다.” 그는 에이에프피 기사에서 언급하기를 그러나 우리는 그에게 아이디어를 주었습니다.”라고 말했다.

 

Ms Na maintains her son is solely responsible for the paper and has denied foul play.

나 의원은 그녀의 아들이 그 논문에 오로지 책임이 있을 뿐 속인 것은 아니라는 입장을 고수하고 있다.

 

But the allegations of special treatment and manipulating the system have reignited a bitter public debate about class privilege and nepotism(관직 임용 등에서 친족 편중) among the business and political elites.

그러나 특별한 대접과 체제 조작의 주장은 기업과 정치 상류층에서 계급 특권과 혈연주의에 대한 씁쓸한 대중의 토론을 다시 불러 일으켰다.

 

Similar corruption charges against the previous conservative administration led to mass street protests that ultimately toppled the government and resulted in a jail term for Park Geun-hye, the former president.

이전의 보수 정권에 대한 비슷한 부패 혐의는 거대한 거리 시위가 되었고 결국 그것이 정부를 무너뜨리고 전 대통령 박근혜를 감옥에 가게 했다.

 

Moon Jae-in, who was elected after promising reform and a more equitable society, now faces pressure over a struggling job market, an escalating trade war with Japan and a flagging peace process with North Korea.

개혁과 좀 더 공평한 사회에 대한 기대로 선출된 문재인 대통령은 이제 힘든 취업 시장에 대한 압박에 직면하고 있다, 일본과 무역 전쟁 고조와 북한과 진행 중인 평화를 선양하기 위해.